Vingt-sept avril

Ce qui, en français, a l’air de sonner bien Traduit en russe peut être très vilain.

— Alexandre Soumarokov

   Le pouvoir des mots est particulièrement évident lorsque l’on considère les problèmes associés à la traduction d’idées nées dans un contexte culturel ou un berceau linguistique différent du nôtre. Prenons le cas du fameux “Hug” des anglophones, cette étreinte chaleureuse de maman ourse, accueillante et nourrissante et qui se reçoit tellement mieux qu’elle ne se traduit. En français, nous disposons de plusieurs interprétations: l’accolade, à connotation plus officielle et formelle, religieuse ou militaire, l’embrassade, plus superficielle, familière et un peu désuète, l’étreinte, plutôt passionnée, amoureuse ou dramatique, la caresse et le câlin, plutôt réservés aux enfants. “Laisse-moi te serrer dans mes bras” est assez lourd et, pour certains, menaçant. C’est ainsi qu’on se résout parfois à adopter l’anglicisme “veux-tu un hug”, formule qui n’effraie généralement que le linguiste. Nous suivons un programme de rétablissement ou de réhabilitation, traductions de l’américain “recovery”. Une traduction littérale, bien que lourde à l’oreille, serait recouvrement, récupération. En effet, nous avons entrepris de “recouvrer”, de “récupérer” les fragments épars de notre personnalité. La littérature américaine née des mouvements d’entraide fondés sur les Douze Étapes et les Douze Traditions présente un défi pour le traducteur. Elle s’est dotée de mots dont le sens précis ne sera traduit que par des formules spontanées qui jailliront d’une expérience identique exprimée de façon originale par chaque communauté culturelle et linguistique.

Nous sommes les interprètes de l’Esprit par nos actes. Le silence en est souvent la meilleure traduction.

Aujourd’hui, je suis un interprète fidèle de l’Esprit en moi.

Résonance

Si cette feuille a fait naître en vous une pensée, une émotion ou un écho, vous pouvez la déposer ici, simplement. Cet espace n’est pas un lieu de débat, mais un lieu de partage discret et respectueux.

Afin de préserver un espace de partage simple et respectueux, la longueur des messages est limitée à 1500 caractères, espaces comprises. Les liens URL n’y sont pas permis. Merci de rester dans l’esprit de la pensée du jour.
0 / 1500 caractères (espaces comprises)
Scroll to Top